LENGUA WAYUU
viernes, 20 de julio de 2018
sábado, 14 de julio de 2018
AUTOBIOGRAFÍA
AUTOBIOGRAFÍA
Mi nombre es Yerina Yaneth
Montiel Gómez, Nací el 6 de Diciembre del año 1991, En el Hospital Universitario de Maracaibo. En el estado Zulia
en un núcleo familiar de etnia wayuu de 8 hermanos, 4 hembras y 5 varones,
mi madre Josefita Gómez, mi padre José Montiel, llenos de mucha cultura
ancestral y lengua materna, residenciados en el municipio Mara en la parroquia
Ricaute, en donde me crie y estudie mis primeros pasos educativos, mi Básica En
El Colegio Guareira II. Mi bachillerato en el Liceo José Antonio Almarza donde
me involucraba en un grupo que habían asignado
para dictar charlas sobre el abuso
sexual y como prevenir. esto duro en el curso de 4to y 5to año ; mis
aspiraciones académicas fueron Comunicación Social, Educación y Enfermería.
Donde comencé la carrera en la UBV como Comunicación Social, no pude continuar
por razones ajenas a mí, en ese mismo tiempo ingrese en la universidad del
Zulia( LUZ),asignada por API-INDIGENA en
la carrera de Cultura, a partir de este momento empecé a tener ese contacto directo con la
carrera de educación logrando despertar
en mí el interés más profundo, ya que
por medio de esta academia se realizaba
bailes típicos asignados por la universidad con la intención de rescatar los
niños que ya no querían seguir en las escuelas se realizaba eventos donde se
invitaban todos logrando así integrarlos
a la escuela. Viéndome cada vez más involucrada. Me decidí por la carrera de educación primaria. La cual tuve
la oportunidad de costearme en la Universidad Dr.
José Gregorio Hernández. una
universidad privada y fue como empezó mis sueños realizados en formarme como
docente, estudie hasta obtener el noveno trimestre en Educación Integral, la cual estoy muy
agradecida por todos mis docentes por todo lo que aprendí , a mi profesora
Gabriela Quintero por todas sus enseñanzas.
Teniendo entre mis cosas personales
la oportunidad de mudarme, al estado Mérida con mi familia, en este estado continuo con mis estudios en la (UPEL) Universidad
Pedagógica Experimental Libertador. Comenzando desde el primer semestre de
educación primaria hoy en día cursando el segundo semestre en la universidad.
Cuáles son los Problemas que se le Presentan en la Producción Escrita:
para
que este problema se presente, evidenciando las posibles soluciones, con sus
diferentes acciones y pasos a seguir creando la necesidad de dar especial
atención a la enseñanza de la lengua materna como tarea permanente, con el fin
de adquirir las competencias comunicativas, interpretativas, argumentativas,
psicolingüísticas, sociolingüísticas y discursivas que atañen tanto a la
población estudiantil como a los profesionales y en realidad a toda la
población como instrumento del conocimiento.
surge
porque en la construcción de un texto se enfrenta a esta
realidad en la producción de los trabajos escritos, en donde en su elaboración
una vez investigado el tema, debemos desarrollar totalmente una idea central y
cada párrafo tiene relación con el tema general y amplia en cada una de las ideas una parte del mismo, aunado a esto
dependiendo del contexto y del tipo de trabajo escrito, debemos colocar las
diferentes citas bibliográficas que sustentan las ideas o que hacen parte de la
investigación que se ha realizado.
En sus procesos Los alumnos con dificultades
en la composición, generalmente, no desarrollan procesos cognitivos ni adoptan
estrategias adecuadas para responder a las exigencias de la escritura; es
decir, no son capaces de coordinar los diversos procesos y habilidades requeridos
en la composición.
No
generan mucho contenido, ni responden a la exigencia de organización textual,
ni a las necesidades del lector, ni a las exigencias del tema. Llevándolos a producir textos no consistentes en ideas
escasamente relacionadas.
Se presenta
dificultades en mantener la producción sin ayuda externa. La concentración
pendiente de la grafía, ortografía. Desvían la atención de otros procesos, como
la génesis de ideas y la estructuración de contenidos. En la trascripción se
pueden presentar problemas con la producción escritura que pueden afectar a la velocidad de
escritura; pero, sobre todo, a procesos cognitivos de alto nivel: planificación
y revisión. Estos problemas se denominan “disgrafías”. Podemos diferenciar dos
tipos de disgrafías:
1. El uso incorrecto de una de las rutas de
acceso al léxico (la fonológica) se relaciona con el problema en la grafía de
las palabras menos frecuentes.
2. Cuando la ruta seguida es la visual, los
problemas pueden aparecer con las palabras de ortografía irregular.
La
fase de revisión es la más descuidada, ya que el niño centra su atención en
pequeños detalles de puntuación y en el cambio de algunas palabras; sin
embargo, los problemas de escasez de contenidos o su estructura son obviados.
Para
concluir Se dice que el escribir es pensar en la opinión de quien va a calificar y al
estar centrado en la evaluación, “se produce con el temor y la vergüenza de
hacerlo mal para el profesor” y por lo tanto, “al escribir no salen las
palabras”, no se entiende lo que quiso decir quien escribía, o, se tiene la
sensación de no tener ideas concretas y personales, “se queda uno, en una sola
idea, que se repite con otras palabras en todos los párrafos”. Acá es cuando se
presentan todos esos problemas en la producción escrita En otras palabras, no se sabe que es escribir
ni para que se escribe o, como diría Chomsky se pierde el sentido del papel de la función
simbólica implicada en la producción escrita. Puede suceder que se tengan ideas
claras sobre lo que se quiere comunicar pero se tiene, también, una
insuficiente de habilidad para redactar, la cual se refleja en la falta de
orden en la exposición de las ideas, el uso impreciso de los términos e
incoherencia en la sintaxis y en la lógica. Para mejorar todo esto se debe trabajar
desde el docente para lograr en los niños una mejor redacción.
sábado, 30 de junio de 2018
sábado, 9 de junio de 2018
1-
EL LENGUAJE COMO INSTRUMENTO DE LA COMUNICACIÓN
Aunque
se entiende como lenguaje a toda manifestación que permite la comunicación
entre los seres humanos y su entorno. De modo más específico se asocia el lenguaje
a la capacidad humana de comunicarse mediante un código lingüístico.
LA
LENGUA COMO SISTEMA: Un sistema es un conjunto de reglas o principios sobre una
materia, racionalmente enlazados entre sí. En lo que compete a
la lingüística Ferdinand de Saussure, habla de la lengua como un
sistema, cuyos elementos son los signos
LENGUA: “sistemas de comunicación
verbal y casi siempre escrito propios de una comunidad humana “RAE (2009)
HABLA: El uso particular e
individual que hace un hablante de una lengua. Ferdinand de Saussure (1945)
Manifestados
en dos campos: * LENGUAJE ORAL * LENGUAJE ESCRITO
La
comunicación y sus componentes, “un proceso de interacción entre un emisor y un
receptor. Pero lingüística mente hablando, es un proceso de
interacción lingüística susceptible de ser perfeccionado por un emisor y un
receptor”
A
- EL ESPAÑOL DE VENEZUELA COMO VARIEDAD INDEPENDIENTE DEL ESPAÑOL: A Principio del siglo XV los
exploradores, conquistadores y colonizadores españoles llevaron su idioma a
Centro América, Sudamérica y parte de Norte América. El español
hablado en España hace entender entre otras cosas porque el hombre que llego a
América necesito adaptar su lengua a una realidad social geográfica y
espiritualmente diferente, esto genero cambios con el uso lingüístico durante
un largo proceso esos cambios se consolidaron, surgiendo así otras
transformaciones hasta llegar a lo que hoy en día se conoce como la lengua
española. Cabe destacar lo siguiente ‘’El idioma español llegó a Venezuela con
la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo
consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias
dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en
Venezuela’’.
B
- COMO EXPRESIÓN DE NUESTRA IDENTIDAD LINGÜÍSTICA: El dialecto venezolano forma
parte del patrimonio regionalista y también extranjero por lo que está muy bien
conocido a nivel mundial ya que se siempre hay quienes hablan y comentan
la forma en cómo los venezolanos se comunican con diferentes regiones de
Suramérica y el mundo. Así como el mandarín, el español es uno de los idiomas
más hablados en todo el mundo según fuentes cuenta con más de 400 millones
de hablantes en el planeta, lo que hace tener a este idioma decenas de modismos
en Iberoamérica y miles por cada región entre los que países que lo hablan.
Características del código escrito y oral:
Comunicación
oral: Se
caracteriza por utilizar un lenguaje coloquial, informal y lleno de muletillas.
Es recurrente la repetición de elementos y la ausencia de la subordinación y la
voz pasiva. Generalmente, se usan oraciones no acabadas.
Comunicación
escrita: Se eluden las muletillas y se desarrolla una sintaxis más elaborada.
Hay variación de estructura sintáctica y la utilización de conectores aumenta,
con el objetivo de estructurar mejor la información.
Ese
día salí temprano para poder tomar el bus a la hora y no llegar tarde a la
oficina. Al salir de casa, me di cuenta de que el bus ya venía, por lo que
empecé a correr. Sin embargo, mis esfuerzos fueron en vano ya que
el chófer del bus se detuvo demasiado lejos y no lo alcancé”.
C
- Cuadro Comparativo, Diferencias del Código Escrito y Oral: El siguiente cuadro contiene
las diferencias de estos dos tipos de lenguaje, considerando las distintas
áreas del lenguaje:
Lenguaje oral
|
Lenguaje escrito
|
El mensaje es captado por medio del oído.
Existe interacción entre el emisor y el receptor.
Comúnmente, el contenido del mensaje, se refiere a temas
generales.
|
El mensaje es captado por medio de la vista.
No hay retroalimentación del receptor del mensaje.
En general, el contenido del mensaje, se refiere a temas
específicos.
|
D - Expresión Oral en Situaciones Formales de Comunicación:
Es aquella
que se da de carácter formal siguiendo reglas que impone un grupo: Es la
comunicación en donde el mensaje se origina en un integrante de un determinado
nivel jerárquico y va dirigido a un integrante de un nivel jerárquico superior,
de un nivel inferior, o de un mismo nivel; siguiendo canales establecidos
formalmente por la empresa. Esta comunicación suele utilizar medios tales como
los murales, intercomunicadores, teléfonos, Internet, circulares, memorandos,
cartas, publicaciones, informes, reportes, reuniones, charlas, eventos.
sábado, 30 de julio de 2016
viernes, 29 de julio de 2016
HIMNO NACIONAL DE VENEZUELA EN LA LENGUA INDÍGENA WAYUUNAIKI
LETRA
DEL HIMNO NACIONAL DE VENEZUELA EN LA LENGUA INDÍGENA WAYUUNAIKI
CORO
Yalet (Ü) sahas (i) chin woumain
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa.
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa.
-I-
¡Kettaasü etnaa amüin!
a´ waat (ü) shi Wayuu,
müliash(i) kai nipialu´u
achunt (u) shi Taashee:
sheema p (ü) las (ü) kaa anüliaa
eimolojoosü
tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs (ü) s (u) chukuwa´a.
¡Kettaasü etnaa amüin!
a´ waat (ü) shi Wayuu,
müliash(i) kai nipialu´u
achunt (u) shi Taashee:
sheema p (ü) las (ü) kaa anüliaa
eimolojoosü
tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs (ü) s (u) chukuwa´a.
II-
Emetul (u) wekiisa:
‘Kettaaipa müliaa!
Koumainkan (ü) wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;
Chayaa Lipunaajee
M(u) lo´ukai Ku´ yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.
Emetul (u) wekiisa:
‘Kettaaipa müliaa!
Koumainkan (ü) wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;
Chayaa Lipunaajee
M(u) lo´ukai Ku´ yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.
III-
Kottusu akuwa´ipaa
Chejee iipünaa,
Supushuwa´(a) (A) meriika)
Waneepias (ü) Woumain;
Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.
Kottusu akuwa´ipaa
Chejee iipünaa,
Supushuwa´(a) (A) meriika)
Waneepias (ü) Woumain;
Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)