sábado, 30 de junio de 2018
sábado, 9 de junio de 2018
1-
EL LENGUAJE COMO INSTRUMENTO DE LA COMUNICACIÓN
Aunque
se entiende como lenguaje a toda manifestación que permite la comunicación
entre los seres humanos y su entorno. De modo más específico se asocia el lenguaje
a la capacidad humana de comunicarse mediante un código lingüístico.
LA
LENGUA COMO SISTEMA: Un sistema es un conjunto de reglas o principios sobre una
materia, racionalmente enlazados entre sí. En lo que compete a
la lingüística Ferdinand de Saussure, habla de la lengua como un
sistema, cuyos elementos son los signos
LENGUA: “sistemas de comunicación
verbal y casi siempre escrito propios de una comunidad humana “RAE (2009)
HABLA: El uso particular e
individual que hace un hablante de una lengua. Ferdinand de Saussure (1945)
Manifestados
en dos campos: * LENGUAJE ORAL * LENGUAJE ESCRITO
La
comunicación y sus componentes, “un proceso de interacción entre un emisor y un
receptor. Pero lingüística mente hablando, es un proceso de
interacción lingüística susceptible de ser perfeccionado por un emisor y un
receptor”
A
- EL ESPAÑOL DE VENEZUELA COMO VARIEDAD INDEPENDIENTE DEL ESPAÑOL: A Principio del siglo XV los
exploradores, conquistadores y colonizadores españoles llevaron su idioma a
Centro América, Sudamérica y parte de Norte América. El español
hablado en España hace entender entre otras cosas porque el hombre que llego a
América necesito adaptar su lengua a una realidad social geográfica y
espiritualmente diferente, esto genero cambios con el uso lingüístico durante
un largo proceso esos cambios se consolidaron, surgiendo así otras
transformaciones hasta llegar a lo que hoy en día se conoce como la lengua
española. Cabe destacar lo siguiente ‘’El idioma español llegó a Venezuela con
la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo
consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias
dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en
Venezuela’’.
B
- COMO EXPRESIÓN DE NUESTRA IDENTIDAD LINGÜÍSTICA: El dialecto venezolano forma
parte del patrimonio regionalista y también extranjero por lo que está muy bien
conocido a nivel mundial ya que se siempre hay quienes hablan y comentan
la forma en cómo los venezolanos se comunican con diferentes regiones de
Suramérica y el mundo. Así como el mandarín, el español es uno de los idiomas
más hablados en todo el mundo según fuentes cuenta con más de 400 millones
de hablantes en el planeta, lo que hace tener a este idioma decenas de modismos
en Iberoamérica y miles por cada región entre los que países que lo hablan.
Características del código escrito y oral:
Comunicación
oral: Se
caracteriza por utilizar un lenguaje coloquial, informal y lleno de muletillas.
Es recurrente la repetición de elementos y la ausencia de la subordinación y la
voz pasiva. Generalmente, se usan oraciones no acabadas.
Comunicación
escrita: Se eluden las muletillas y se desarrolla una sintaxis más elaborada.
Hay variación de estructura sintáctica y la utilización de conectores aumenta,
con el objetivo de estructurar mejor la información.
Ese
día salí temprano para poder tomar el bus a la hora y no llegar tarde a la
oficina. Al salir de casa, me di cuenta de que el bus ya venía, por lo que
empecé a correr. Sin embargo, mis esfuerzos fueron en vano ya que
el chófer del bus se detuvo demasiado lejos y no lo alcancé”.
C
- Cuadro Comparativo, Diferencias del Código Escrito y Oral: El siguiente cuadro contiene
las diferencias de estos dos tipos de lenguaje, considerando las distintas
áreas del lenguaje:
Lenguaje oral
|
Lenguaje escrito
|
El mensaje es captado por medio del oído.
Existe interacción entre el emisor y el receptor.
Comúnmente, el contenido del mensaje, se refiere a temas
generales.
|
El mensaje es captado por medio de la vista.
No hay retroalimentación del receptor del mensaje.
En general, el contenido del mensaje, se refiere a temas
específicos.
|
D - Expresión Oral en Situaciones Formales de Comunicación:
Es aquella
que se da de carácter formal siguiendo reglas que impone un grupo: Es la
comunicación en donde el mensaje se origina en un integrante de un determinado
nivel jerárquico y va dirigido a un integrante de un nivel jerárquico superior,
de un nivel inferior, o de un mismo nivel; siguiendo canales establecidos
formalmente por la empresa. Esta comunicación suele utilizar medios tales como
los murales, intercomunicadores, teléfonos, Internet, circulares, memorandos,
cartas, publicaciones, informes, reportes, reuniones, charlas, eventos.
sábado, 30 de julio de 2016
viernes, 29 de julio de 2016
HIMNO NACIONAL DE VENEZUELA EN LA LENGUA INDÍGENA WAYUUNAIKI
LETRA
DEL HIMNO NACIONAL DE VENEZUELA EN LA LENGUA INDÍGENA WAYUUNAIKI
CORO
Yalet (Ü) sahas (i) chin woumain
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa.
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa.
-I-
¡Kettaasü etnaa amüin!
a´ waat (ü) shi Wayuu,
müliash(i) kai nipialu´u
achunt (u) shi Taashee:
sheema p (ü) las (ü) kaa anüliaa
eimolojoosü
tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs (ü) s (u) chukuwa´a.
¡Kettaasü etnaa amüin!
a´ waat (ü) shi Wayuu,
müliash(i) kai nipialu´u
achunt (u) shi Taashee:
sheema p (ü) las (ü) kaa anüliaa
eimolojoosü
tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs (ü) s (u) chukuwa´a.
II-
Emetul (u) wekiisa:
‘Kettaaipa müliaa!
Koumainkan (ü) wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;
Chayaa Lipunaajee
M(u) lo´ukai Ku´ yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.
Emetul (u) wekiisa:
‘Kettaaipa müliaa!
Koumainkan (ü) wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;
Chayaa Lipunaajee
M(u) lo´ukai Ku´ yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.
III-
Kottusu akuwa´ipaa
Chejee iipünaa,
Supushuwa´(a) (A) meriika)
Waneepias (ü) Woumain;
Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.
Kottusu akuwa´ipaa
Chejee iipünaa,
Supushuwa´(a) (A) meriika)
Waneepias (ü) Woumain;
Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.
GLOSARIO WAYUU
|
Glosario Wayuu
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Quisimos ofrecerte una lista de palabras
pertenecientes a la cultura Wayúu. Disfruta y aprende de este vasto y mágico
lenguaje.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Las
palabras del desierto
Los
términos que aparecen a continuación se mencionan en distintos relatos de la
cultura Wayúu. Conocerlas te serán de gran ayuda para comprender el vocablo
del viento. Aunque son pocas, creemos que son suficientes para un primer
acercamiento con este idoma del pasado, que a pesar del tiempo, se rehusa a
desaparecer. Comparte este listado con tus amigos y luego lean un cuento
Wayúu, verás lo fácil que será entenderlo.
|
CLASE DEL IDIOMA WAYUUNAIKI
Parte I Clase del idioma
wayuunaiki
WAYUUNAIKI X WAYUUNAIKI
Aspectos sociolingüísticos:
El wayuunaiki .-idioma
guajiro pertenece a la filiación lingüística arawaka o maipure, la más numerosa
e importante familia lingüística de la América del Sur(Alvarez, 1994).
Existe una variación
dialectal de menor marca entre los hablantes de la Alta Guajira y de la Baja
Guajira, así podemos hablar de dos variantes: el abajero y el arribero.
Los fonemas del wayuunaiki:
Vocales: a, e, i, o. u. ü
A diferencia de las vocales
del alfabeto castellano, en el wayuunaiki se emplea una sesta vacal , la cual
es la u con diéresis-ü y se pronuncia con los diente de arriba y de abajo
semipegados.
Consonantes:
En el wayuunaiki de acuerdo
al Alfabeto de Lengua Indígenas de Venezuela (A.L.I.V) se emplean 14
consonantes a saber: ch, sh, j, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, (‘). La r se
pronuncia como si fuera doble-erre( rr) en cualquier posición en una palabra. Y
el apóstrofo, también llamado glotal, se considera como una consonante.
En el sistema ortográfico de
A-L-I.V a diferencia de la ortografía creada por el Maestro Miguel Ángel
Jusayú, no se acentúan las palabras, ya que la sílaba tónica es predecible
mediante unas reglas lingüísticas. Para este efecto es importante conocer dos
tipos de sílabas. Sílabas Livianas: son aquellas que constan de una vocal corta
precedida o no por una consonante. Ej: wa-yuu, aquí nuestra atención debe
dirigirse a la primera sílaba, es decir –wa, consta de una vocal corta, en este
caso, precedida por una consonante. Ahora vamos a definir y conocer las sílabas
pesadas: son aquellas que constan de una vocal larga precedida o no por una
consonante. Eje: ii-pü-naa, que significa arriba. Como en el anterior caso,
vamos a fijarnos en la primera sílaba –ii, consta de una vocal larga, en este
caso no está precedida por una consonante.
Ahora conociendo las sílabas
livianas y sílabas pesadas, podemos aplicar al menos tres reglas a través de
las cuales podemos predecir la sílaba tónica, es decir la sílaba de mayor
intensidad o fuerza.
Conozcamos la primera regla:
Si la primera sílaba es liviana es tónica la segunda
Eje: wa-yuu , entonces yuu es
la de mayor fuerza, por lo tanto se puede predecir y no es necesario marcar el
acento.
Segunda regla de predicción
de la sílaba tónica: Si la primera sílaba es pesada ella misma es la tónica.
Ej: ii-pü-naa. Una vez más fijemos nuestra atención sobre la primera sílaba
–ii, ella es geminada o doble no precedida por una consonante, en este caso y
por lo tanto, ella misma es la tónica.
¿ kaseetche wayu we’raka tüshe wanee anteetkaa
ekirajünaa ?
¿ Qué aspectos conoceremos
durante las próximas lecciones?
¡ Ee paa’in sünain !
¡ Anímate !
Parte II Clase del idioma
wayuunaiki
Wayuunaiki X Wayuunaiki
Fonemas del guajiro
Vocales: a, e, i, o, u, ü
Consonantes: ch, sh, j, k, l, m, n p r, s, t,
w, y (‘)
S Livianas:
E: Wa-yuu, i-pa
S. Pesadas
Ej: ii-pü-naa, mii-chi
I Regla. Si la primera sílaba
es liviana es tónica la segunda
EJ: wa- yuu. yuu es la tónica
y por lo tanto no hay necesidad de marcarla
IIRegla: Si la primera sílaba
es pesada ella misma es la tónica
EJ: ii-pü-naa, ii es la
tónica
III Regla: Si ante la
secuencia de (c)v ‘ ella no se toma en cuenta y se aplican las reglas
anteriores
EJ: a’yatawaa, ta es la
sílaba tónica.
Verbos
Sustantivos
Asaa (beber)
wuin (agua)
Aashajawaa
wayuunaiki (idioma guajiro)
Ashajaa (escribir)
karalo’uta (libro/cuaderno)
Ayonnajaa (danzar) Majayülü
(señorita)
Asakaa (saludar)
amigo (atünajutuu)
Asakiraa(preguntar) anüliee
(nombre)
Ekaa (comer) asalaa
(carne)
Taya
yo
Pia
tú
Nia él
Shia/jia ella
Waya nosotros
Jaya
vosotros
Naya
ellos
(SM)Chi püliikükai El burro
(SF)Tü püliikükaa-kat-kalü La burra
(PL) Na Püliikükana-irua Los burros
Ademàs tenemos los
colectivizadores yuu y nüü
EJ: Jierü= mujer, entonces
jieyuu= mujeres o el grupo de las mujeres
Jinuu= linaje wayuu cuyo
tòmem pertenece al zorro
Jimo’olu= adolescente,
entonces jimo’onnuu= el grupo de las adolescentes.
Es así como la mayoría de los
clanes wayuu terminan en nuu o yuu
Ja’yaliyuu, paüsayuu, juusayuu… son colectivos por excelencia
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

